Óró, sé do bheatha abhaile or Óró, sé do bheatha ‘bhaile ([ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional Irish song, that came to be known as a rebel song in the early 20th century. Óró is a cheer, while sé do bheatha ‘bhaile means “welcome home”.
In 1884 Francis Hogan of Brenormore, near Carrick-on-Suir, then “well over seventy years of age”, reported that “this song used to be played at the ‘Hauling Home,’ or the bringing home of a wife”. The “hauling home” was a ceremony that took place a month after a wedding when a bride was brought to live in her new husband’s home
There is no mention of “hauling home” and the line that P. Joyce gives as thá tu maith le rátha (Irish for ”tis you are happy with prosperity [in store for you]’) is instead Tá tú amuiġ le ráiṫċe (Irish for ‘You’ve been gone three months’).
It’s not easy to translate but if it were to be I’d say “óró” is kind of like a cheer or exclamation of some sort and “sé do bheatha ‘bhaile” would be something like “you are welcome home” It’s old Irish so no-one says that in conversations nowadays. It’s not easy to translate but if it were to be I’d say “óró” is kind of like a cheer or exclamation of some sort and “sé do bheatha ‘bhaile” would be something like “you are welcome home”
aaaa okee i heard it in a song so i wanted to ask ahaha. Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.. – What does Everyone takes away their own experience mean?
“Óró” is a cheer, while “sé do bheatha ‘bhaile” translates as “you are welcome home.” The song in its original form dates back to the third Jacobite rising in 1745-6. In the early 20th century it received new verses by the nationalist poet Patrick Pearse and was often sung by members of the Irish Volunteers during the Easter Rising
Like many folk songs, the origins of this song are obscure, but several different uses of the tune and chorus can be identified. Francis Hogan of Brenormore, near Carrick-on-Suir, then “well over seventy years of age”, reports that “this song used to be played at the ‘Hauling Home,’ or the bringing home of a wife”
Énrí Ó Muir?easa also records a similar refrain of Óró Sé do Bheatha ‘Bhaile in 1915 from the Barony of Farney, “but the song to which it belonged was lost before my time”. There is no mention of “hauling home” and the line that P
The Irish song tradition is all about telling stories. The beauty of this tradition is that the stories are so rich and the melodies so beautiful
Of course, for as long as the singer sings the song, this ‘Ireland of old’ continues to exist. With every ornamental variation or altered lyric, the tradition evolves and adapts
The song now known as Óró sé do bheatha bhaile started life in the 18th century during the Jacobite Rebellion of 1745-46. This era saw the attempt by Bonny Prince Charlie, who was Roman Catholic, to regain the British throne from the Protestant monarchy
Óró, Sé do Bheatha ‘Bhaile (sometimes erroneously titled Óró Sé do Bheath Abhaile) (Irish pronunciation: [ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional Irish song, that came to be known as an Irish rebel song in the early 20th century.. The song in its original form, Séarlas Óg (meaning “Young Charles” in Irish) refers to Bonnie Prince Charlie and dates back to the third Jacobite rising in 1745-6.
It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence.. Since 1916 it has also been known under various other titles, notably Dord na bhFiann (Call of the Fighters) or An Dord Féinne
This version is dedicated to the pirate or “Great Sea Warrior” Gráinne Ní Mháille (Grace O’Malley). She was a formidable power on the west coast of Ireland in the late 16th century.
Oro Se Do Bheatha Bhaile Lyrics: This song is sung by Sinead O’Connor for the album Sean-Nós Nua. Donal Lunny, Alan Branch, Sinead O Connor, Carlton Ogilvie, Adrian Sherwood penned Óró, sé do bheatha ‘bhaile Lyrics.
Lyrics: Donal Lunny, Alan Branch, Sinead O Connor, Carlton Ogilvie, Adrian Sherwood
Wolfe Tones, Written by Padraic Pearse Written in 1914,this song started out as one of Pearse’s poems.Pearse turned it into a marching song for the Irish volunteers.Recorded by The Wolfe Tones , who else could play it like the ‘Tones , brilliant. Sinead O’Connor and Mary Black, Seo Linn, Planxty also recorded it as a tune without the words
Sinead O’Connor and Mary Black, Seo Linn, Planxty also recorded it as a tune without the words. On the May 3rd, they shot Padriac Pearse [ song words ], who went to his death whistling Oro Se Do Bheatha Bhaile tin whistle notes ..
Grannie Mhoal (Grace O’Malley) is crossing the ocean. Below is the list of sheet music and tin whistle songs that are in my ebooks
Thank you, my friend CW5 Jack Cardwell for posting the music video of Óró ‘sé do bheatha ‘bhaile performed by Paul Brady and Iarla Ó Lionáird. Album: Anam An Amhráin (by Sónta & Cartoon Saloon for TG4)
In the early 20th century it received new verses by the nationalist poet Pádraig Pearse and was often sung by members of the Irish Volunteers during the Easter Rising (April 1916). It was also sung during the Irish War of Independence (1919-1921).”
She is a well-known historical figure in 16th-century Irish history, and is sometimes known as ‘The Sea Queen of Connacht’, one of the most famous female pirates of all time.. In a nutshell, in 1578 Gráinne Mhaol (whose name was already pretty famous at the time) was thrown into the dungeons of Dublin Castle by the local English Governor, but was later released from prison by the English on the pretext of bringing Risdeárd an Iarainn Bourke (Richard-in-Iron, Gráinne’s 2nd husband) and his fellow Irish rioters to heel.
I’m currently making a deck of Tinycards flashcards to help me learn/understand the lyrics of “Óró ‘Se Do Bheatha ‘Bhaile.” This has presented me with the opportunity to do what I call my “sentence projects,” where I analyze each word and try to understand the overall sentence structure. I know that the title is a way of saying “Welcome home,” but that apparently the literal translation is “Oro! It’s your home life!,” but (from what I’ve researched), shouldn’t it be said, “Óró! ‘Sé do bheatha ‘bhaile [color=blue]é[/color]…with an echoing pronoun? Another possibility I thought of is maybe it’s [color=purple]actually[/color] saying, “Oro! Home is your life”? That’s the only way I can account right now for the lack of another “é” on the end